関西空港駅の放送が何かおかしい

関西空港駅は、言わずと知れた鉄道における関西の空の玄関口です。
 
当然、外国人の方も多く訪れるため、英語放送が導入されています。
 
その英語放送には、なぜか少し「うん?」と思う意味不明な部分が多いのです。
 
 
まずはこちらをご覧ください。
 


1 The Kansai aieport rapid service, departing at ◯:◯, Bound for Kansai-airport. Will be leaving from Track 1. 
2 It is composed of 8 cars. 
3 Boarding locations are indicated by white triangles and number 1 through 8.
4 Please from 2 lines to board the train.
5 This train will be stopping at Shin-Imamiya, Tennnoji, Sakaishi, Mikunigaoka, Otori, Izumi-Fuchu, Higashi-Kishiwada, Kumatori, Hineno and Rinku-town.
6 Before arriving at Kansai-aieport teaminal.


これが、関空快速の場合の環状線の英語放送(たぶん間違いあり)です。
 
日本人には小難しい英語ばかりですが、外国の方には通じるのでしょう。おそらく。
 
和訳をしていくと、
1 ◯時◯分発の関西空港行き関空快速は、1番のりばにまいります。
2 それ(↑の関空快速)は、8両で成り立っています。(=8両編成)
3 乗車位置は指し示した白色の△印1番から8番です。
4 2つの線(=2列)で(並んで)お待ちください
5 この電車は新今宮天王寺堺市三国ヶ丘、鳳、和泉府中東岸和田、熊取、日根野りんくうタウンに止まります。
6 関西空港駅に到着するまでに(5の停車駅に止まります)
 
となります。
 
5,6の文のつながりが難しいかもしれませんが、これは日本語に直す時は順序を逆にして
関西空港に到着するまでに、新今宮…(中略)…りんくうタウンに止まります」と訳せば意味が通じます。
 
 
 
 
…で、対して関西空港のものはこちら。
 


1 The rapid service for Kansai airport, Bound for Osaka district and Kyobashi, Will be arriving from track number 3 shortly.
2 Please wait between signs number 4 to 7.


の2文のみで成り立っています。
 
停車駅案内一切なし、というのだから驚きです。
 
 
和訳(をほぼ直訳で)するとこうなります。
1 関西空港行きの快速、大阪方面京橋行きは、3番線にまもなくまいります。
2 4番から7番の記号でお待ちください。
 
 
何よりおかしいのが、1の最初からの部分。
The rapid service for Kansai airport, Bound for Osaka district and Kyobashi,
の部分です。
 
最初にある部分、
The rapid service for Kansai airport
は、おそらく「関西空港への快速」という意味なのでしょうが、これを言い換えると「関西空港行きの快速」という風にもとれるんですよね。
なぜ「関空快速」という案内をしないのかが一番不思議です。普通に「Kansai airport rapid service」で十分通じるのですが…
 
しかも電光掲示板は単純に「Rapid」ですから、余計に誤解が生じる可能性が高いと思われます。
 
 
途中に出てくる「district」は「方面」を表します。環状線の放送で例を挙げますと、「鶴橋、京橋、大阪方面行き」というのは「Bound for Tsuruhashi, Kyobashi, and Osaka.」(=鶴橋、京橋と大阪行き)となります。
 
あえて難しい英語にしたのか、それとも正確に「方面」と表記したかったのか…
 
「大阪経由京橋行き」だと、「Bound for Kyobashi via Osaka.」とも表記できますもんね。
 
 
なぜか2の文に関しても「signs」が何かを示されてないので、わからない可能性が高いです。というか、わからなくても並ばず座れるというのが現実です(笑)
 
今回の放送更新でもし関空駅の放送も変わるのであれば、この不思議なところ満載の放送は早く変えたほうがいいとは思いますが…
 
 
Written by Yatatetsu ... All Rights Reserved