JR難波駅の停車中放送の秘密

【2013/10/25 16:34 追記及び訂正】
英語文面の不備を訂正いたしました。
ご指摘ありがとうございました。
※10月28日に再度訂正をしました。
 
大都心の過疎駅とも言われ…ていたような気もするJR難波駅
 
実はこの駅の停車中放送は英語放送がちょっと特殊で、かなり詳しく放送してくれます。
 
 
それがこちら。
2種類が一気に流れたので、そのままつないであります。
 
 
1回目の放送では列車が停車していることだけしか放送しませんが、2回目の放送では先着案内が流れます!
 
ただ単に先着放送が流れるだけであれば、他にも天王寺などでも流れますが…(2分程度停車する電車のみ)
 
変わっているのは、先着案内に英語放送がついてくるという点です。
 
おそらく大和路線環状線の中で、英語放送つきで先着案内をするのはこの駅だけではないでしょうか。
 
 
ちなみに放送はこんな感じです。
 
◆一回目
2番乗り場に 停車中の電車は、15 15分発、普通 王寺行きです。
The train stopping at track 2, is the local train bound for Oji.
 
◆二回目
2番乗り場に 停車中の電車は、15 15分発、普通 王寺行きです。
久宝寺には、この電車が 先に着きます。
王寺には、新今宮大和路快速に乗り換えると、早く着きます。
 
The train stopping at track 2, is the local train bound for Oji.
This train will be the first to arrive at Kyuhoji.
Passengers going to Oji,please take this train. And then please change trains at
Shin-Imamiya and take the Yamatoji rapid service.
 
太字で書いてある「and out」があってるかどうか不明ですが…
「and out」には「そして外へ出て」というような意味があるようで、意訳すると
「王寺へ行くお客様は、この電車をご利用ください。そして外へ出て、新今宮大和路快速にお乗換え下さい」
みたいな感じになるのかな~と思います。日本語とも合ってるような気もしますし。
 
「And out」(訳:そして外へ出て)ではなく、「And then」(訳:それから、その後、または)とのご指摘をいただきました。
訳すと「王寺へ行くお客様は、この電車をご利用ください。その後新今宮大和路快速にお乗換え下さい。」となるようです。
(ご指摘、ありがとうございます!)
 
…以上、駅名連呼収集時に偶然見つけた、ちょっと変わった放送でした。
 
それでは~
 
 
Written by Yatatetsu ... All Rights Reserved