それちゃうで、“announcements”やで…

私の真似なのか、私が真似したことになってるのかはさておき、最近英語を動画内に組み込む方が多いので、少し指摘…というか、読んでくれてたらいいなー程度に書き留めておこうかと。
 
言っても私も英語については知らないことの方が大半なわけで、かじっているのはほんの数割の口で偉そうなことを言うのもなんですが。
 
 
「broadcast」の意味、分かってますか──と。
 
 
日本語では同じ意味の動詞でも、英語では用途によって使い分けられるというのはご存知でしょう。
 
「飛ぶ」が「fly」、「跳ぶ」が「jump」であるのと同じように、この「放送」という単語にも違いがあります。
 
 
あなたの使ってる「broadcast」、「テレビ“放送”」とか「ラジオ“放送”」という意味なんやで……と。
 
 
早い話がYouTubeで「station broadcasts」と「station announcements」をそれぞれ調べてみてください。
 
「station broadcasts」で出てくる放送機器と、「station announcements」で出てくる世界各国の駅案内放送……もうお分かりですね?
ってか詳細型自動放送って案外どこにでもあるのね…あそこまで詳しいのって日本だけだと思ってた(´・ω・`)
 
 
私も一時期「broadcast」という単語を使ってしまいましたとも…一年前の話しですが()
恥ずかしながら同じ過ちを犯して「broadcast」に始まり「Announce」、「Announcement」の順で進化(?)しております。
こう思うと、私の英語入り動画の本数は結構多いんだなぁ…と()
 
 
最後にアドバイスです。
英訳する時に困ったら、関連語共々調べればたいていは解決します。
 
この世界、70億人以上の人がいるんですから、1億人くらいは自動放送愛好家が居てもおかしくありませんからね(笑)
 
 
以上、いち投稿者からのご指摘でした。
 
それでは~
 
 
Written by Yatatetsu ... All Rights Reserved