パソコンでよくある誤変換の話です。
「◯◯行き」の「行き」を、自分は「ゆき」と変換するようにしています。
そして、「いき」を「行」(送り仮名なし)として区別するようにしているんですが、これである問題が。
…どうも「ゆき」を人の名前と勘違いするのか、たまに「由紀」と変換されることがあります(笑)
・代表的な「由紀」さん
新宿由紀 (新宿行き) 藤沢由紀 (藤沢行き) 小田原由紀 (小田原行き)
松本由紀 (松本行き) 伊東由紀 (伊東行き) 新木場由紀 (新木場行き)
と、大変な誤変換ばかり起こしています。
「幕張由紀」と出てきたときには「どこのキャラだよ!」とツッコミたくなるほど。
マイナーな地名(例:韮崎にらさき)とかだと、きちんと「韮崎行き」と出るのですが、苗字としても使える(「幕張」や「新木場」はつかるのか疑問)地名に関しては、まず「由紀」を出してくるから困ったものです。
しかし、たしかに人物名としてもおかしくはないものも、中には含まれて…
いるようないないような(汗)
誤変換にはたまに笑わされるものもあるので、自分も不意打ちには気を付けています。
突拍子に面白いものを、何の躊躇もなくぶつけてきますからね…困ったものです。
それでは~