最近動画のタイトルや説明文などに英語表記を取り入れられる方も増えてきました。
ただ残念に思うのが、「駅放送」や「自動放送」など「〇〇放送」と書く際、Google翻訳などで「放送」と調べた時に出てくるであろう"broadcast(ing)"という単語を用いているのです。
実際にGoogle翻訳にかけると
駅放送 → Station broadcasting
車内放送 → In-car broadcast
という訳が表示されました。
ただこれ、機械翻訳を用いたことが分かる超誤訳です。
「放送」を表す2つの英単語
「放送」と言う意味を表す英単語は2つあります。
1.broadcast(ing)
2.announcement
この2種類です。broadcast(ing)は「ブロードキャスト」、announcementは「アナウンス」という日本語になっており、これだけでも意味が分かる方もいらっしゃると思いますが、それぞれの単語の詳細な意味はこちらです。
broadcast
broadcast /ˈbrɔːdkɑːst /
▸ verb
(past and past participle broadcast)
[with object][動詞](目的語を必要とする)
1 transmit (a programme or some information) by radio or television:
the announcement was broadcast live情報や番組をラジオ、テレビを介して送信すること
(as noun broadcasting) the state monopoly on broadcasting.
▪ [no object] take part in a radio or television transmission:
they regularly broadcast on Radio 2.[目的語なし] ラジオやテレビ番組に出演する
▪ tell (something) to many people:
we don't want to broadcast our unhappiness to the world.たくさんの人々に何かを伝えること
2 scatter (seeds) by hand or machine rather than placing in drills or rows:
the second method is to broadcast the seeds together with not more than 1 kg to the acre of rapeseed.種を手や機械でまき散らかすこと
▸ noun a radio or television programme or transmission:
the Queen's annual Christmas TV broadcast.[名詞] ラジオやテレビの放送
▸ adjective relating to radio or television programmes:
a broadcast journalist.[形容詞] ラジオやテレビ番組に関係していること
▸ adverb by scattering:
green manures can be sown broadcast or in rows.[副詞] まき散らかすことによって
– ORIGIN mid 18th century (in the sense ‘sown by scattering’): from broad + the past participle of cast1. Senses relating to radio and television date from the early 20th century.
引用元: The Oxford English Dictionary
それぞれ例文の訳は割愛。
関係している箇所を太線にしてみました。
broadcast(ing)とは、放送は放送でもテレビ番組やラジオの放送を指す言葉です。駅や車内の放送とは性質が異なることが分かります。
ではannouncementの意味を見てみましょう。
announcement
announcement /əˈnaʊnsm(ə)nt /
▸ noun a formal public statement about a fact, occurrence, or intention:
the minister was about to make an announcement.[名詞] 事実や事象に関する公式的な発表。
▪ [mass noun] the action of making an announcement:
the announcement of the decision of the European Parliament.[質量名詞] 公式の発表をすること
▪ a notice appearing in a newspaper or public place and announcing something such as a birth, death, or marriage:
an announcement is appearing in the Morning Post tomorrow.新聞や公共の場で発表される誕生・死亡・結婚等のこと
▪ a piece of information given over a public address system:
a loudspeaker announcement echoed across the field.放送システムを通して提供される情報のこと
引用元: The Oxford English Dictionary
それぞれ例文の訳は割愛。
「放送システムを通して提供される情報のこと」という意味があるとなっています。
駅や車内の放送はマイクから放送装置を通して流されるものですので、きちんとこの特性に当てはまります。
困ったらYouTubeで調べてみる
訳に困ったとき、たまに私が実践しているのが「候補の表現を画像や動画検索で調べてみて、イメージとあてはまるか」です。
「station broadcasting」
「station announcement」
それぞれ調べてみてください。全く違う検索結果が表示されるはずです。
YouTubeやGoogleはこういった使い方もあるので、ぜひぜひ活用してみてください。
各「放送」の訳例
各「放送」の訳例は次のようになります。
駅放送
station announcement, platform announcement
車内放送
train announcement, in-car announcement
注意しなければいけないのは"announce"ではなく"announcement"で表記するという点です。
駅放送は「駅の放送」を直訳して"station announcement"とふつう表記します。
もしくは「ホームの放送」と意訳して"platform announcement"とも表現することができます。
車内放送は「電車の放送」で訳して"train announcement"とするのがふつうです。ただし私は「車内の放送である」と言うのを強調するために"in-car (train) announcement"という訳を採用しています。
また「自動放送」と言いたい場合は、それぞれの頭に
"automated" 「自動化された」
を付け足してください。
"automated station announcement"で「駅自動放送」になりますし、
"automated train announcement"で「車内自動放送」になります。
もっと深く掘り下げましょう。
「〇〇駅の放送」と言いたい場合は
Station announcements at 〇〇 station.
場所を表す前置詞"at"を用います。
「奈良駅の放送」なら"Station announcements at Nara station."です。
「〇〇の車内放送」と言いたい場合は
Train announcements on a/an/the 〇〇.
「〜の上」を表す"on"を用います。
「はるか18号 関西空港行きの車内放送」なら"Train announcements on the Haruka 18 Limited Express to Kansai-Airport.ですし、
「御堂筋線 千里中央行きの車内自動放送」と言いたいなら"Train announcements on a Midosuji Line service to Senri-Chuo."とすればいいわけです。
broadcast(ing)とannouncement、意味を知ってしっかり使い分けましょう。