そういえばこの放送ってレアだったんだな

たまに遅延時に聞けたりする、この放送。
「約 65分 遅れて運転をしています。到着まで、あと5分です。ご迷惑をおかけしますが、しばらくお待ちください。」
 
イメージ 1
意外と日本語放送は聞けたりしますが、英語放送はなかなか聞けません。(自分も聞いた覚えがない…)
 
…というのも、英語放送の前に駅員が放送を入れるためとも言いますが(笑)
電光掲示板だと、こんな風にたまに表示しています。
大体の場合、環状線が完全にマヒしてしまった後だと高確率で見れます。
(環状線のマヒ状態の条件:全列車一時運転取りやめ&大和路線本数減便&阪和の直通取りやめ)
 
いまさらですが、軽く探してみると該当の放送の動画がない。
けっこうレアだったんですね…録音しとけばよかった。
 
見れる日もかなり限られていますしね。台風や大型低気圧が接近したなどで、全体的にマヒしてしまった後でないと、普通は高確率で見れません。
「たまに遅延してしまった」などで、1/5くらいが「遅れ120分以上」でも、なぜか表示がされません。不思議な表示です…
 
 
ちなみに、遅れたときの英語放送は以下の通り。
 
1 This train is now operating approximately 55 minutes behind schedule.
2 Thank you for your patience.
3 We apologize for any inconvenience.
[和訳]
1:この電車はおおよそ(=approximately)55分予定より遅れています。
2:しばらくお待ちください。
3:(私たちは)ご迷惑(=inconvenience)をおかけすることをお詫び(=apologize)いたします。
 
そして赤い部分を入れ替えれば、簡単に英語放送の文面が作れます。
 
 
約30分遅れだったら,
This train is now operating approximately 30 minutes behind schedule.
120分以上だったら少し特殊になりますが、
This train is now operating approximately over 120 minutes behind schedule.
と、いくらでも変化可能。
 
なお、1分の時は「minute」の後の「s」は取っ払えば(複数形から単数へする)OK。
This train is now operating approximately 1 minute behind schedule.
 
 
この調子で行くと、「到着まで あと5分です。」は英語放送だとこんな感じでしょうか?
Arriving until approximately 5 minutes.
 
実物を聞いた覚えがないのでよくわかりませんが、こんな感じなのでしょう。
 
 
 
…で、
This train is now operating approximately 55 minutes behind schedule.
Thank you for your patience.
We apologize for any inconvenience.
これが大体どのように発音するのか。本当に自動放送通りの発音になるのか。実験です。
 
↑こちらのサイトにアクセスして、上の英語の文章をコピー&ペーストした後、下の「英語→日本語」を押す。すると和訳が出てきます。
 
その右となりあたりに「英語の音声を聞く」というのがあると思いますので、それを押す。すると…?
 
ほぼ同じものですね。OKです(笑)
 
 
ついでに「コピー&ペースト」(通称:コピペ)がわからない人のために、やり方を乗せておきます。


イメージ 2


イメージ 3
続いて「コピー」します。
まずは青の文字上で右クリック。そしてコピーした後に…
イメージ 4
コピーした文字などを「貼り付け」します。
貼り付けしたい場所で右クリックするとこれが出てきますので、この「貼り付け(P)」をクリック。
 
これで貼り付けれます。


ただしご注意。コピー&ペーストは著作権上、他人の文章を無断使用するということで違法となる場合があります。
(当ブログでは、個人で楽しむ限りの文章の無断引用は許可しています。もし公開する場合は許可が必要となります。)
 
また、著作権上、文章などを勝手に翻訳するということも違法となりますので、そういったことをする場合はかならず著作者に許可を得てから行ってください。
 
 
以上、たまに始まるyyyyの自動放送講座でした(笑)
それでは~
 
 
Written by Yatatetsu ... All Rights Reserved