車内自動放送・駅自動放送 他… 参考になるかもしれない英文集 (Part 3)

架空鉄道向け。動画内に英文を入れる場合や、現実の鉄道会社様にも、ぜひとも英語案内の参考としてご使用いただければ幸いです。
 
【】→各自で対応するものへ変更してください。
()→あってもなくても大丈夫です。
 
(リンク)駅自動放送の英文は:http://blogs.yahoo.co.jp/haruki1127sport/11224576.html
 

分割列車の場合の特殊案内集

分割列車…悩ましいですねぇ。
 
A行き、B行き、C行き…別れた場合にどう放送するか。要は今までの応用です。
ではさっそく行きましょう(`・ω・´)
 


・この電車は関空快速関西空港行き(と)、紀州路快速・和歌山行きです。
This is the Kansai-airport Rapid service bound for Kansai-airport, and the Kishuji Rapid service bound for Wakayama.  
▶andで2列車の案内をつなぐだけ。チョー簡単!
 
【号車番号設置(表示)位置ご案内】
合ってもなくても案内に支障はありませんが、この後の案内に対して分かりやすくするための補足説明的なものもご紹介しておきます。入れたい方はお好みで。
 
・号車番号をお確かめください。
・号車番号は、①ドア上の電光掲示板 か、 ②通路上の案内ディスプレイ に表示しております。
Please check your car number.
Car numbers are displayed ①above the side doors or/and ②the digital displays.
 
①、②どちらかだけの場合は真ん中の or/and を消してどっちかだけにすればOK。
 
・前4両(、1号車から4号車)は関西空港行き、
・中4両(、5号車から8号車)は、和歌山方面新宮行き、
・後ろ4両(、9号車から12号車)は和歌山行きです。
The first 4 cars (, cars numbers 1 through 4) are bound for Kansai-airport,
the center 4 cars (, cars numbers 5 through 8) are bound for Shingu via Wakayama,
and the last 4 cars (, cars numbers 9 through 12) are bound for Wakayama.
▶1文目(1列車目)、2分目(2列車目)、3文目(3列車目)をそれぞれandで並列させている。4列車以上は知らんから号車番号で案内してくれ。
 
・途中の日根野関西空港行きを、和歌山で新宮行きの後ろ4両を切り離します。
The cars bound for Kansai-airport are uncoupled at Hineno, and the last 4 cars of the train bound for Shingu are uncoupled at Wakayama.
【1回しか切り離さんわボケ!という方向け】
次の単文のみで結構です。
 
・Aで切り離しをいたします。
This trains are uncoupled at A.
▶uncouple 「アン・カップル」 →切り離す (un - couple)
カップル」の意味は「つなげる」。その「アン」(逆)の意味っちゅーこと。
 
・Aで(支線)行きを切り離しいたします。
The cars bound for (支線) are uncoupled at A.
 
【途中で切り離すだけの場合】
途中駅で切り離すだけの場合は次のように放送する。
 
・後ろX両は途中のAで切り離します。(途中のAまでです)
The last X cars are uncoupled at A.
 
・お乗り間違いのないようにご注意ください。
Please make sure that you are on the right train.
▶直訳:「正しい電車に乗ってるかを確認してください」
(別訳) Please make sure you are { on / in } the right car for your destination.
▶直訳:あなたの目的地へ向けての正しい電車に { 乗っているか / 入っているのか } を確認してください。
こっちの方がていねい。ちなみにSUNTRAS(環状線大和路線除く)から引用。
 
関西空港行きの停車駅は、堺市三国ヶ丘・…・日根野りんくうタウンです。
The train bound for Kansai-airport will be stopping at Sakaishi, Mikunigaoka, ... , Hineno and Rinku-town.
▶今更の説明ですが、英語では「関西空港行きの停車駅」なんて日本語独自の言い回しはしません。英語ではビシっと「関西空港行きはこれから先、…に止まってまいります」というニュアンスで放送します。
 
・和歌山・新宮行きの日根野からの停車駅は、各駅です。
The trains bound for Shingu and Wakayama after leaving Hineno will be stopping at every station.
▶after leaving A:Aを出た後に
▶赤字 s は、今回説明に用いた和歌山行きと新宮行きで経路が被っている為、2列車同時に案内するため、sをつけています。
 

連結の場合

・[途中のA]で、前に4両つなぎます。
Another 4 cars will be coupled [at A] to the front of this train.
▶英語では「別の4両をつなぐ」というより、むしろ「別の4両がつながれる」といったニュアンスに。
▶「後ろに」の場合は front を back に変えればOK。
▶「この駅で」の場合は[at A]を[at here」に変えればOK。
 
【連結する対象を詳しく説明する場合】
次の例が一番わかりやすいと思うので、参考にして下され。
 
 
・途中の岡山で、高松からのサンライズ瀬戸号をつないで、14両編成(or サンライズ瀬戸・出雲号)に変わります。
The SUNRISE SETO is being coupled at Okayama, and will be composed of 14 cars.
The SUNRISE SETO is being coupled at Okayama, and will be the SUNRISE SETO / IZUMO.
▶be動詞 + being + 過去分詞 ←受動態(受け身)の進行形。
「つながれる」のは未来だが、つないだ後に14両編成(もしくはサンライズ瀬戸・出雲)に変わるということは、「つなぐ」動作自体は「変わる」より前の話。
時制の表現が被るのはあまりよろしくないので、あえて「未来の確定した予定」を表す進行形の受動態を用いています。
難しい話ですが。
 


こんな感じで、だいたい応用がきくように書いておきましたのでご参考に。
 
分割する列車の場合の車内設備案内などは、 ここ の「両数・号数案内・車内案内」参照。
 
次回は…マナー啓発放送とか書くと思います。
 
 
それでは~
 
 
Written by Yatatetsu ... All Rights Reserved